כאשר מדובר על תרגום מסמכים מכל שפת מקור לכל שפת יעד, הרי שחשוב מאוד לבחור באנשי המקצוע הטובים ביותר בתחום זה, שיסייעו לכם לתרגם את המסמך ברמה המהימנה ביותר. לכן, עבור תרגום של מסמכים, אין לבחור אדם אשר בקיא רק בשפת המקור ובשפת היעד הרלוונטיים לתרגום, אלא, יש לבחור אדם אשר יש לו ידע נוסף בתחום אשר אליו המסמך שייך. בין אם מדובר במסמך משפטי, בין אם מדובר במסמך רפואי ובין אם מדובר בכל סוג של מסמך אחר, הרי שעל המתרגם להיות בעל ידע רחב היקף בתחום אליו שייך המסמך.
מהו תרגום מסמכים
לא פעם, יש צורך לתרגם מסמכים שונים משפת המקור שלהם לשפת היעד, על מנת שהם יהיו יעילים ושימושיים לצורך מטרתם. לעיתים יש צורך לתרגם מסמך רפואי כלשהו כגון: חוות דעת רפואית, לעיתים יש צורך לתרגם מסמך משפטי עבור הליך משפטי כלשהו ולעיתים יש צורך לתרגם מסמכים עסקיים שונים. על אף שכיום ישנם לא מעט מתרגמים המציעים שירותים של תרגום בשפות שונות, תרגום משפה כזו לשפה אחרת, הרי שמלבד הידע רחב ההיקף שאמור להיות למתרגמים בשפת המקור ושפת היעד הנוגעים לתרגום, הרי שהם חייבים להכיר את העולם אשר אליו שייך המסמך. כך למשל, כאשר מדובר במסמך רפואי, הרי שעל המתרגם להיות בקיא במונחים רפואיים ומושגים רפואיים. כאשר מדובר על תרגום מסמך משפטי, הרי שעל המתרגם להיות בעל ידע משמעותי בתחום המשפטים.
כיצד בוחרים מתרגם עבור תרגום מסמכים
כאמור, על אף שלכאורה תרגום מסמכים נראה כדבר פשוט למדי, הרי שממש לא כדאי להיעזר בשירותיו של מתרגם חובבני לצורך תרגום מעין זה. מתרגם אשר מכיר את השפות הרלוונטיות לתרגום, אך אין לו ידע בתחום אליו שייך המסמך, יתרגם באופן טכני, בסיסי ולא תמיד מובן, את המלל במסמך. תרגום איכותי חייב להיות תרגום בהתאם לרוח הדברים, הרעיונות שעומדים מאחורי המילים, בהתאם לעולם התוכן אליו שייך המסמך, הקשר נכון של מילים ועוד. לכן, בטרם בוחרים מתרגם לצורך תרגום מסמך כזה או אחר, יש לבדוק היטב באיזה מתרגם מדובר, מה הותק והניסיון שלו בתחום זה, כמה שירותי תרגום הוא העניק בעברו והאם לקוחותיו היו מרוצים ועוד.